Согласие на GDPR
Используя сайт Вы соглашаетесь с нашей Политикой Конфидециальности.

Если вы поступаете и переезжаете в Чехию из Казахстана, почти на каждом бюрократическом этапе всплывают два вопроса: как правильно перевести документы на чешский и как сделать так, чтобы оригиналы не потерять и не «запаковать» навсегда. Ошибка в одном листе может стоить недели: вас попросят донести перевод, добавить апостиль или принести заверенную копию. Дальше — практическая схема, которая закрывает 90% кейсов.
В Чехии «официальный перевод» — это перевод, выполненный судебным переводчиком и оформленный в установленном формате: с переводческой формулой, реквизитами, указанием объёма и, как правило, прошивкой комплекта. Именно такой формат часто требуется для государственных органов и части процедур в вузах. Обычный перевод без судебного оформления могут не принять там, где нужны официальные документы.
Точный список зависит от вашей ситуации, но чаще всего переводят:
Важно: почти все документы, которые подаются в официальные инстанции и не составлены на чешском, обычно требуют официального перевода на чешский . Тут вам пригодится начальный уровень чешского языка.

Если для документа нужен апостиль, порядок действий почти всегда один: сначала апостиль, затем судебный перевод. Причина простая: апостиль — это отдельный элемент на документе, и его тоже обычно переводят.
Если перевести документ, а затем поставить апостиль, перевод окажется «неполным» и может потребоваться переделка.
В Праге чаще всего встречаются три процедуры, которые часто путают:
Vidimace и legalizace часто можно сделать не только у нотариуса, но и в Czech POINT (например, на почте) или в муниципалитете.
Один из самых удобных сценариев: сделать vidimace (заверенную копию) оригинала и отдавать на перевод именно заверенную копию.
Тогда оригинал остаётся у вас и может понадобиться для других процедур. Это особенно актуально для дипломов, аттестатов, свидетельств и редких справок.
Autorizovaná konverze — это официальный перевод бумажного документа в электронный (или наоборот) с отметкой о конверсии. Полезно, когда нужно получить юридически значимую электронную версию для отправки или хранения, не раздавая оригиналы.

Сроки лучше планировать от дедлайна назад. Закладывайте отдельное время на: получение оригинала в Казахстане (если он не с вами), апостиль, изготовление vidimace, перевод, и возможные исправления. Даже при быстрых исполнителях чаще всего теряется время на мелочах: очередь, отсутствие нужной копии, несовпадение данных, выходные дни.
Если документ на казахском и русском, обычно переводят ту версию, которую принимает ведомство, но переводчик часто просит обе, чтобы избежать расхождений. Если у вас разные варианты написания имени (например, из‑за транслитерации), заранее сообщите переводчику приоритетный вариант — как в загранпаспорте.

Да, обычно переводчик переносит смысл печатей и штампов в текст перевода. Именно печати подтверждают, что документ официальный, поэтому их игнорирование — частая причина вопросов на приёме.
Иногда да, но будьте осторожны: разные инстанции могут требовать разное оформление или разные версии документа. Самый практичный вариант — хранить исходники и при необходимости заказать дополнительный экземпляр уже на основе готового комплекта.
Соберите список несоответствий (что было и как должно быть) и сразу свяжитесь с переводчиком. Чем быстрее вы реагируете, тем выше шанс исправить без потери срока. В большинстве случаев критичны ФИО, даты, номера и названия организаций.
День 1: утром делаете vidimace ключевых документов, днём отдаёте заверенные копии переводчику и фиксируете сроки, вечером проверяете написание ФИО и даты в исходниках.
День 2: забираете перевод, делаете контрольную проверку и сразу формируете комплект для подачи. Такой сценарий не всегда возможен, но он показывает, что главный ресурс — подготовка сканов и список требований заранее.
Чаще всего просят переводить и основной документ, и приложение с оценками/часами. Не игнорируйте приложение: именно в нём содержатся предметы и объём обучения, а без него документ могут считать «неполным». Если приложение на отдельных листах, проверьте, что у вас есть все страницы и они читаемы.
Справки обычно имеют ограниченный срок «актуальности» для конкретных процедур. Если вы заказываете перевод заранее, проверьте, не истечёт ли срок справки к моменту подачи. Иногда выгоднее сначала уточнить дату подачи, а потом брать справку и переводить свежую версию.
Если перевод нужен «вчера», честно скажите про дедлайн и спросите, что реально возможно. Хороший исполнитель либо берёт работу со сроком, либо сразу отказывает, чтобы вы не теряли время.
Перед тем как нести пакет, пройдитесь по чек‑листу глазами: совпадает ли ФИО везде, совпадают ли даты рождения, номера документов и названия организаций; нет ли пропущенных страниц; все ли печати и подписи видны и переведены. Сфотографируйте финальный комплект целиком — так вы сможете доказать, что именно подавали, если возникнут вопросы.
Если вы планируете признание образования, к документам об образовании относятся особенно строго. Важно, чтобы перевод отражал структуру приложения: названия предметов, оценки, часы, форму итоговой аттестации. Не пытайтесь «перевести красиво» — важнее точность и стабильность терминов. Если в оригинале есть исправления или разные печати, переводчик должен их корректно отразить, иначе документ будет выглядеть подозрительно.
Для признания образования часто просят представить не только диплом/аттестат, но и дополнительные подтверждения (например, справки). Поэтому выгодно заранее выстроить единый набор: все документы в одном стиле, единая транслитерация, понятная логика копий.
Эта проверка занимает несколько минут, но она же чаще всего спасает от повторных подач и «потерянных недель».
Эта мелочь особенно важна в период сессии, когда голова занята учёбой и легко забыть бумагу дома.

Соберите финальный комплект в одном файле‑папке: внутри — сканы оригиналов, сканы заверенных копий и сканы переводов. Подпишите файлы одинаково: «Диплом_оригинал», «Диплом_vidimace», «Диплом_překlad». Когда у вас порядок в цифровой версии, порядок появляется и в бумажной, и вы меньше ошибаетесь при подаче.
Держите копии отдельно от оригиналов. Перед подачей пересчитайте страницы и подписи. Проверяйте транслитерацию имени по загранпаспорту. Сохраняйте сканы переводов и апостилей в облаке. Если сомневаетесь, уточните требования у принимающей стороны заранее. Сроки лучше планировать с запасом минимум в несколько дней. Не стесняйтесь просить второй экземпляр перевода при необходимости. Держите копии отдельно от оригиналов. Перед подачей пересчитайте страницы и подписи. Проверяйте транслитерацию имени по загранпаспорту. Сохраняйте сканы переводов и апостилей в облаке. Проверка данных до подачи снижает риск ошибок.
Судебный перевод и заверение в Праге — понятный процесс, если соблюдать порядок. Сначала ставьте апостиль (когда он нужен), затем делайте vidimace и отдавайте на перевод заверенную копию. Так оригиналы остаются у вас, а пакет принимают без лишних вопросов. Держите единое написание ФИО и храните сканы всех версий — это экономит время и нервы. Если сомневаетесь, уточняйте требования заранее и делайте один контрольный просмотр всего пакета перед подачей всегда лично.
Согласие на GDPR
Используя сайт Вы соглашаетесь с нашей Политикой Конфидециальности.